Como saber cuando se requiere una traducción oficial

Primeramente debemos definir el concepto: ¿Qué es una traducción oficial?

Básicamente es una traducción que va dirigida a entes gubernamentales u organismos tanto públicos como privados y es entregada en físico con firma, sello y validación del  traductor oficial que ha sido certificado para realizar este tipo de traducciones. La traducción oficial de documentos tiene validez ante tribunales, juzgados, consulados, entre otros.

¿Cuando se requiere una traducción oficial?

–          Si se está apostillando títulos universitarios o realizando solicitudes para estudiar en el extrangero, dependiendo del país que lo solicite pueden ser traducciones de diplomas, certificaciones de notas, certificados académicos o cualquier otro documento requerido por el organismo solicitante.

–          Al tramitar pasaportes, permisos de permanencia o residencia, permisos de trabajo se requiere una traducción oficial que avale los documentos presentados, también en el caso de procesos judiciales, contratos, actas de compromiso y en el ámbito familiar cuando hay herencias en reclamación y los bienes se encuentran en otro país.

–          Las empresas multinacionales también recurren a los servicios de traducción oficial cuando están realizando contratos, firmas de patentes o liquidación de bienes, éstos son sólo unos ejemplos pero su campo de acción es muy extenso.

Confidencialidad de la información suministrada

La protección de datos es muy importante por eso empresas de traducción en línea como Protranslate cuentan con contratos de confidencialidad y no divulgación de la información suministrada, así como encriptación de las comunicaciones lo que garantiza un alto nivel de confiabilidad.

Un traductor oficial está certificado por el ministerio de asuntos exteriores para traducir documentos específicos. hay gran variedad de documentos de los que los organismos competentes solicitan una traducción oficial, entre los que se encuentran: Títulos académicos, certificados de defunción, actas de matrimonio y cualquier otro documento a presentar en procesos administrativos o judiciales.

El traductor oficial mediante su firma y sello certifica que la traducción es fiel a el documento original al igual que lo hiciera un notario público por eso es de suma importancia elegir una agencia que garantice la exactitud de las traducciones y sea de reconocida trayectoria en el mercado.

¿Qué garantía tiene una traducción oficial?

 

El hecho de tener estampados firma y sello del traductor oficial es un símbolo de autenticidad y profesionalismo ya que los traductores oficiales deben realizar rigurosos estudios para obtener su certificación.

¿Cuál es el perfil de traductor oficial?

Generalmente es un licenciado en lingüística que ha sido juramentado  y acreditado por el ministerio de asuntos exteriores, siendo este facultado para realizar  traducciones del español a otros idiomas o viceversa.