Las nuevas tendencias entre los consumidores y los avances en el sector tecnológico han puesto de manifiesto el valor de los diversos productos audiovisuales que, actualmente y gracias a una infinidad de plataformas, están al alcance de todos.
A este respecto, la labor del traductor en este campo no se reduce a trasladar el contenido de una lengua a otra, sino que, en realidad, debe adecuarlo al contexto cultural, social e idiomático, con el fin de que otros puedan comprenderlo, tanto en el plano visual como auditivo. En este sentido, Intertext es una empresa de traducciones que ofrece servicios avanzados en el sector audiovisual.
La traducción multimedia se ha convertido en un servicio indispensable
La traducción audiovisual es el proceso por el cual se sustituyen los diálogos del idioma nativo de un producto multimedia, televisivo o radiofónico por otros acordes al país de destino. Con el paso del tiempo, el proceso de transferir el contenido se ha convertido en un servicio indispensable. Esto se debe a que los recursos audiovisuales han adquirido un valor sustancial en las estrategias de generación de contenido, ya sea en las páginas web o en las redes sociales. Según un estudio realizado por el Dr. James McQuivey de Forrester Research en 2009, si una imagen vale 1.000 palabras, entonces un segundo de vídeo (que tiene 30 imágenes) equivaldría a 30.000 palabras, y un minuto de vídeo tendría el equivalente a 1.8 millones de palabras. Aunque se trata de una extrapolación aproximada, ilustra el impacto informativo de los medios audiovisuales.
En este sentido, el rango de acción de la traducción audiovisual ya no atañe solo a las productoras multimedia o las agencias de publicidad, sino que también se extiende a cualquier compañía que opte por añadir este formato a su estrategia de comunicación para trascender fronteras. Según las características del proyecto, a la hora de traducir en el ámbito audiovisual, existen diversas modalidades: la subtitulación, que debe adaptarse a la velocidad de lectura, para evitar que el espectador pierda el ritmo y la esencia de las secuencias de vídeo; el doblaje, que sustituye los diálogos originales y requiere de expresiones adaptadas a cada entorno cultural; y, finalmente, la audiodescripción, dirigida a las personas invidentes o con dificultades visuales para que accedan al contenido en las distintas configuraciones regionales.
Obtener una mayor audiencia mediante la traducción audiovisual
Hoy en día, los clientes recurren a servicios como los que ofrece la agencia de traducción Intertext, para multiplicar el alcance de su contenido en formato textual. Sin embargo, ya hace muchos años que la firma catalana amplió sus servicios e incorporó la traducción de vídeos corporativos mediante el doblaje, con el fin de captar la atención de los clientes existentes y potenciales. Asimismo, comenzó a ofrecer el servicio de pautado y traducción de subtítulos, un método eficaz y económico para llegar al público internacional. De igual modo, el alcance de los contenidos se puede ampliar gracias a la traducción de entrevistas, la accesibilidad para personas con discapacidad auditiva o visual, la traducción y localización de videojuegos, los vídeos formativos y las presentaciones que son fundamentales para las ponencias y los discursos públicos.
Con 35 años de trayectoria, Intertext cuenta con un equipo especializado de traductores nativos, preparados para cualquier encargo y con el compromiso de cumplir cada plazo de entrega.