Lenguas cooficiales en el Congreso de los Diputados, intérpretes y auriculares

El PSOE ha presentado recientemente una reforma del Reglamento para el uso de lenguas cooficiales en el Congreso de los Diputados. Tras el compromiso alcanzado con Junts y ERC, se determinó que los diputados hagan sus intervenciones en sus distintas lenguas. Esto posibilitará que aquellos que lo deseen, puedan emplear el catalán, gallego, euskera, bable, aranés o valenciano.

La nueva propuesta, que supone una modificación del artículo 6 del Reglamento del Congreso, implica un debate legal, a pesar de que el Senado contempla el uso oral y escrito de estas lenguas en determinadas ocasiones, desde el año 2011. Pero, además, hay que considerar el desafío logístico que implica la traducción simultánea de las intervenciones y los escritos. En este sentido, la figura de los intérpretes para reproducir estas palabras es fundamental.

La práctica del plurilingüismo en el Congreso de los Diputados

En el año 2006, algunos grupos parlamentarios intentaron llevar a cabo esta reforma, aunque, finalmente, no se produjo. Uno de los motivos principales fue que no se logró llegar a un acuerdo para regular el uso de estas lenguas ante la negativa de los partidos con mayor representación. Hasta el momento, algunos diputados habían empleado citas o frases breves en su idioma oficial durante sus intervenciones.

Una de las principales preguntas, teniendo en cuenta esta novedad, es cómo se va a organizar. En este aspecto, el Congreso tiene que ofrecer los servicios de traducción e interpretación en todas las lenguas cooficiales y la Mesa de la Cámara es la encargada de concretar este procedimiento.

Las lenguas con carácter oficial, que se emplean en las diferentes comunidades autónomas, según el correspondiente Estatuto de Autonomía, se podrán emplear en los siguientes casos.:

  • Durante los debates del pleno, las comisiones y de la Diputación Permanente.
  • En la presentación de escritos en el Registro, puesto que esta reforma permite que los partidos usen su lengua cooficial, junto con la copia traducida al castellano durante este proceso de adaptación.
  • La traducción al castellano se incorporará en el Boletín Oficial de las Cortes Generales (BOCG) cuando se publique una iniciativa.
  • En los diarios de sesiones se reproducirá las palabras de los diputados, según esta norma se tiene que hacer en la lengua en que se hayan pronunciado y en castellano.

La traducción del discurso y texto político, marcado por su carácter ideológico y la pertenencia a un contexto geográfico, nos hace pensar en la habilidad de los intérpretes para trasladar el mensaje original sin distorsión.

Al igual que ocurre en otros ámbitos, la traducción política también entraña ciertas dificultades, porque en ciertos momentos, se utiliza una retórica que, malinterpretada, podría estar sujeta a un malentendido que generaría un impacto social.

La importancia de la traducción en la comunicación política

La política tiene una influencia directa en la vida diaria del ciudadano y el lenguaje juega un papel clave en el ejercicio del poder. Según Christina Schäffner, una de las mayores conocedoras de la traducción política y su problemática, este discurso o texto está sujeto a un trasfondo cultural e histórico y el propósito comunicativo tiene unas características propias de cada ideología.

A lo largo de la historia, hemos sido testigos de la importancia de traducir documentos oficiales o la interpretación simultánea en los discursos políticos en el ámbito internacional. Para poder alcanzar los resultados adecuados se requiere de una comunicación eficaz y la traducción debe ser precisa. Esto no quiere decir «literal», porque en algunas naciones, esto podría llegar a malinterpretarse.

Un ejemplo claro son las declaraciones que realizó Vladímir Putin respecto a Donald Trump, en las que se interpretó como «una persona muy brillante».  Sin embargo, en ruso, el término «brillante» no corresponde al significado en español. Más bien, la expresión difiere bastante, porque lo que quería decir es «una persona muy pintoresca». Esto nos hace comprender la importancia de saber emplear las palabras adecuadas en función del idioma y el contexto.

Las diferencias en el uso del lenguaje coloquial pueden crear un grave conflicto, más aún, si tenemos en cuenta la influencia y el poder de los medios de comunicación. El impacto puede ser enorme y afectar en las negociaciones, para alcanzar acuerdos o llegar a pactos justos. Las relaciones deben generarse en torno a una comunicación correcta, por este motivo, los servicios profesionales de traducción son necesarios para evitar esta barrera idiomática y forjar un vínculo mucho más sólido.

En conclusión, la posibilidad de que los diputados intervengan en el Congreso de los Diputados en su lengua oficial requiere de intérpretes y traductores profesionales. En este sentido, hay empresas muy capacitadas que ofrecen estos servicios y similares, como BCB Soluciones. Este proyecto cuenta con un equipo totalmente cualificado para garantizar la interpretación simultánea con un soporte técnico avanzado. Asimismo, realiza traducciones juradas, un documento de gran importancia en los órganos judiciales y administrativos.