Por un viaje al extranjero, para iniciar estudios o adentrarse en un nuevo trabajo en otro paÃs, o incluso por cuestiones legales de residencia, los trámites requieren de documentaciones traducidas al idioma el paÃs de origen. Estas traducciones son mucho más que el paso de un idioma a otro, pues contienen datos relevantes que deben estar avalados a través de una traducción jurada y, en ocasiones, con legalización o apostilla del paÃs desde donde se emite la documentación. El servicio de Karima Aisa Traducciones realiza traducciones a varios idiomas, con validez en organismos oficiales de todo el mundo.
La diferencia entre una apostilla o una legalización de un documento
Según la finalidad de la documentación y las regulaciones del paÃs al que están destinadas, además de una traducción jurada se requiere de la apostilla o de la legalización del documento. Mientras la legalización otorga validez a nivel internacional a un documento público, la apostilla valida las firmas de un documento con el fin de ser reconocido por las autoridades competentes del paÃs al que se desea emigrar.
A menos que algún instrumento jurÃdico del paÃs exima de esta obligación, todo documento público español requiere ser legalizado para ser válido en el extranjero y todo documento público extranjero debe ser legalizado para tener validez en España. Esta legalización certifica la autenticidad de la firma de un servidor público, para que el documento surta plenos efectos legales en un Estado determinado.
Por su parte, la apostilla de un documento es la certificación de la autenticidad de la firma de un servidor público en ejercicio de sus funciones, la cual debe estar registrada ante el Ministerio de Relaciones Exteriores, con el fin de que el documento tenga validez legal en otro paÃs que sea miembro de la Convención La Haya.
Servicio de traducciones juradas
En el caso de las traducciones juradas del español a otros idiomas, deben haber sido realizadas por un traductor jurado nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación, para no requerir de legalización en España. Sin embargo, el documento original sà que debe estar legalizado. Esto puede modificarse según las regulaciones de la embajada o consulado del paÃs donde el documento vaya a surtir efecto, en los cuales, puede requerirse la apostilla.
El equipo de profesionales de Karima Aisa Traducciones está especializado en traducciones en árabe, inglés, francés, italiano, portugués, danés, neerlandés, noruego, sueco, catalán y alemán. Toda su documentación es firmada y sellada por Traductores e Intérpretes Jurados nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación de España, dándole validez ante la administración y organismos oficiales del estado.