Irene Montero cree que sus discursos interesan en Stuttgart

La ministra de Igualdad, Irene Montero, considera estar en el momento álgido de su papel al frente del departamento de Igualdad del Gobierno de España, después de haber conseguido la aprobación de sus dos proyectos estrella: la Ley del «sólo sí es sí», y la Ley Trans. Aparente éxito de la ministra morada que parece no serle suficiente a Irene Montero, que busca expandir fronteras de su «sabiduría feminista». Eso sí, a través de las arcas públicas del Estado, que financiarán el contrato de interpretación licitado por el Ministerio de Igualdad.

Una de las principales estrategias de Podemos en los últimos meses ha sido la de centrar su discurso alrededor de las políticas llevadas a cabo por Irene Montero desde el Ministerio de Igualdad. Estrategia que parece haber llegado a su máximo esplendor en las últimas semanas, con la aprobación de los dos proyectos estrella de la ministra podemita; eso sí, no exentos de polémica.

Así pues, tras la aprobación de la Ley del «sólo sí es sí», y de la Ley Trans, la formación morada parece más decidida que nunca a mantener su apuesta por el discurso de Irene Montero, a pocos meses de las elecciones municipales y autonómicas, y a menos de un año de las elecciones generales. Una apuesta que pasa por seguir ensalzando las propuestas de la ministra morada, quien parece no tener suficiente con el Gobierno de España ni con el territorio nacional, queriendo expandir sus conocimientos sobre feminismo e igualdad a nivel internacional.

EL FEMINISMO DE IRENE MONTERO, TRADUCIDO

Así pues, tal y como ha podido saber este diario, desde el departamento de Igualdad no han dudado en lanzar un contrato para conseguir un «servicio de interpretación» para el ministerio de Irene Montero. Una licitación que tiene como objetivo que los actos de Irene Montero puedan ser traducidos a varios idiomas de forma simultánea o consecutiva a su celebración.

«El Ministerio de Igualdad, en el marco de su actividad, organiza y participa en diversos actos, encuentros y reuniones en los que puede requerir el servicio de interpretación de modalidad simultánea o consecutiva» destacan los documentos oficiales a los que ha tenido acceso este diario. Así pues, según el carácter del acto, se dispondrá de «una o varias personas […] reproduciendo sincronizado el mismo discurso o ponencia en el idioma de los oyentes».

Unos servicios que costarán más de 100.000 euros a las arcas públicas españolas, para que el departamento de Irene Montero pueda «presumir» de los discursos de la ministra podemita en varios idiomas. En concreto, el pliego de contratación estatal destaca que las traducciones deberán realizarse en español, inglés, francés, alemán y portugués.

Del mismo modo, estos servicios de interpretación tendrán como día grande el primer Encuentro Internacional Feminista, en el que el Ministerio de Igualdad destaca que habrá un «especial uso» de este contrato, siendo cerca de 1.000 personas las que podrían necesitar de este servicio durante el evento de políticas de Igualdad.

«El I Encuentro Internacional Feminista se desarrollará en modalidad presencial y virtual durante los días 24, 25 y 26 de febrero de 2023, en las instalaciones de la Universidad Complutense de Madrid» destacan los documentos oficiales. «En este caso, la petición de servicios de interpretación se realizará con una antelación mínima de quince días naturales al de la prestación del servicio» señalan desde Igualdad, contando con la presencia de diversas personalidades internacionales en este encuentro.

EL «FEMINISMO INTERNACIONAL» ALCANZA A CHINA

Sin embargo, no es el único interés que ha mostrado la ministra podemita en la «expansión» del feminismo por el mundo entero. Y es que el Ministerio de Igualdad ya mostraba hace unas semanas su interés por conocer las posturas «feministas» de países tan polémicos en cuanto al trato de la mujer como China o Rusia.

«El objeto del contrato consiste en el servicio de traducción de los idiomas inglés, francés, alemán, árabe, búlgaro, chino mandarín, portugués, rumano, ruso, italiano, catalán, euskera, gallego y valenciano, en modalidad tanto de traducción directa como inversa de los informes, documentos o publicaciones que puedan ser necesarios» defienden desde el Ministerio de Igualdad en los documentos oficiales.

Palabras en las que el departamento de Irene Montero parece evitar hacer alusión al tipo de feminismo que se puede esperar de estos escritos, como es el caso de las traducciones que obtengan de la información proveniente de la República Popular China. Un lugar que es conocido, no sólo por la falta de presencia femenina en sus principales órganos de gobierno, sino también por las decisiones de sus líderes de «ahogar» movimientos como el Mee Too en el país asiático.